<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"><progress id="xvz5v"></progress></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var><var id="xvz5v"></var>
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"><listing id="xvz5v"></listing></strike></var>
<thead id="xvz5v"><cite id="xvz5v"></cite></thead>
<thead id="xvz5v"><ins id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></ins></thead>
<thead id="xvz5v"><del id="xvz5v"><i id="xvz5v"></i></del></thead>
<listing id="xvz5v"><del id="xvz5v"></del></listing>
<thead id="xvz5v"><dl id="xvz5v"><progress id="xvz5v"></progress></dl></thead>

7x12翻譯服務熱線
400-867-2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
利益共同體中英文對照翻譯規范

利益共同體

一帶一路沿線國家的總人口約44億,經濟總量約21萬億美元,分別占世界的63%和29%。受資源稟賦、產業基礎、歷史條件等因素的制約,各國國家之間發展不平衡,而且大部分為發展中國家。 “一帶一路”貫穿歐亞非大陸,東牽發展勢頭強勁的東亞經濟圈,西連發達的歐洲北美經濟圈,有望建成世界跨度最大、最具活力、發展前景看好的經濟走廊,形成沿線國家經濟利益對接整合的格局,“一帶一路”建設旨在激發沿線各國發揮比較優勢,將經濟互補性轉化為發展推動力。通過沿線國家的互聯互通和貿易投資便利化等深度國際經濟合作,打造世界經濟新的增長極,最終實現互利共贏。

Community of shared interests

The countries along the proposed Belt and Road routes – most of which are developing countries – have a combined population of 4.4 billion and an aggregate output of US trillion. These represent 63 percent of the world’s population and 29 percent of its economic aggregate. Individual countries each have their own natural resources, infrastructure, and historical experiences; such differences, among other factors, have led to different levels of development. Spanning three continents – Asia, Europe and Africa – the Belt and Road is expected to become the world’s most expansive and most dynamic economic corridor with bright future, with vibrant East Asia at one end and the developed economies of Europe and North America at the other. Such integration will contribute to a better alignment of economic interests. In a joint effort to build the Belt and Road each country’s comparative strengths can be better exploited, and economic complementarity can be better transformed into new drivers of development. The initiative will rely on wide-ranging international economic cooperation to promote connectivity and facilitate trade and investment. It envisions a world of new economic growth, where win-win strategies are favored.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"><progress id="xvz5v"></progress></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var><var id="xvz5v"></var>
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"><listing id="xvz5v"></listing></strike></var>
<thead id="xvz5v"><cite id="xvz5v"></cite></thead>
<thead id="xvz5v"><ins id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></ins></thead>
<thead id="xvz5v"><del id="xvz5v"><i id="xvz5v"></i></del></thead>
<listing id="xvz5v"><del id="xvz5v"></del></listing>
<thead id="xvz5v"><dl id="xvz5v"><progress id="xvz5v"></progress></dl></thead>
久草天堂_国产妇乱子伦视频免费_91精品国产91久久久久久麻豆_麻豆91制片厂