<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"><progress id="xvz5v"></progress></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var><var id="xvz5v"></var>
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"><listing id="xvz5v"></listing></strike></var>
<thead id="xvz5v"><cite id="xvz5v"></cite></thead>
<thead id="xvz5v"><ins id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></ins></thead>
<thead id="xvz5v"><del id="xvz5v"><i id="xvz5v"></i></del></thead>
<listing id="xvz5v"><del id="xvz5v"></del></listing>
<thead id="xvz5v"><dl id="xvz5v"><progress id="xvz5v"></progress></dl></thead>

7x12翻譯服務熱線
400-867-2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
五通中英文對照翻譯規范
時 間:2024-03-12 11:35:43  瀏覽次數:108   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

五通

2013年9月7日,習近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學發表演講,首次提出加強政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通、民心相通,共同建設“絲綢之路經濟帶”的戰略倡議。2015年3月28日,中國政府在博鰲亞洲論壇2015年年會期間正式發布《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,提出要以“政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通”(簡稱“五通”)為主要內容,打造“一帶一路”沿線國家政治互信、經濟融合、文化互容的利益共同體、責任共同體和命運共同體。在“一帶一路”建設全面推進過程中,“五通”既相互獨立,在不同時間階段各有重點,也是統一整體,需要相互促進、不可分割。

A five-pronged approach

In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a new Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and strengthened people-to-people ties. At the Boao Forum for Asia on March 28, 2015, the Chinese government issued a white paper entitled Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions. This document also calls for policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and strengthened people-to-people ties (a five-pronged approach), so as to build a community of shared interests and responsibility and with a shared future on the basis of mutual trust, economic integration and cultural inclusiveness. While the five components of this approach are distinct from one another and will have a shifting focus at different stages in building the Belt and Road, they form an integrated whole, and are inseparable and mutually reinforcing.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"><progress id="xvz5v"></progress></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var><var id="xvz5v"></var>
<menuitem id="xvz5v"></menuitem>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></var>
<var id="xvz5v"><strike id="xvz5v"><listing id="xvz5v"></listing></strike></var>
<thead id="xvz5v"><cite id="xvz5v"></cite></thead>
<thead id="xvz5v"><ins id="xvz5v"><strike id="xvz5v"></strike></ins></thead>
<thead id="xvz5v"><del id="xvz5v"><i id="xvz5v"></i></del></thead>
<listing id="xvz5v"><del id="xvz5v"></del></listing>
<thead id="xvz5v"><dl id="xvz5v"><progress id="xvz5v"></progress></dl></thead>
久草天堂_国产妇乱子伦视频免费_91精品国产91久久久久久麻豆_麻豆91制片厂